اللغة العربية الفصحى
Blogger: karkl
Wissenschaft Blogs

Wissenswertes zur arabischen Hochsprache

aufgenommen
5. Februar 2016

Bewertung


Du kannst Blogs nur bewerten, wenn du eingeloggt bist!

aktualisiert
8. Dezember 2016

Ranking

keine Teilnahme

Vierradikalige oder mehrlautige Wurzeln

Während Wurzeln mit drei Konsonanten quasi den „Normalfall“ im Hocharabischen darstellen, bilden  vierradikalige Wurzeln die Ausnahme. Dieser Ausnahmestatus kommt auch durch die früher gebräuchliche Bezeichnung „mehrlautige“ Wurzeln zum [...]

Transkriptionsregeln in der Geographie

Auch bei der Erstellung von Kartenwerken stellen sich Fragen nach der Transkription von geographischen Eigennamen. Ich möchte hier näher auf ein britisches bzw. US-amerikanisches System eingehen, das ich bereits in meinem Übersichtsbeitrag zu [...]

OpenOffice will nicht mehr

Auf die Tücken bidirektionaler Texte habe ich ja schon hingewiesen. Nun habe ich aber erfahren müssen, dass solche Texte die freien Textverarbeitungsprogramme OpenOffice und LibreOffice so überfordern können, dass sie nicht mehr bearbeitbar [...]

Quellen zur Etymologie von „al-nimsā“

Dieser Beitrag ergänzt und vertieft meinen Übersichtsartikel zur Etymologie von „al-nimsā“ und dokumentiert insbesondere die verwendeten Quelle. Zur Einleitung: „Österreich“ im Osmanisch-Türkischen Im Osmanisch-Türkischen bezeichnet [...]

Zur Etymologie von „al-nimsā“ für [...]

Die arabische Bezeichnung Österreichs lautet „al-nimsā“, ein Österreicher heißt „nimsāwīyun“. Einem breiten Publikum ist die Bezeichnung möglicherweise aus dem Werk Karl Mays bekannt. Er lässt einen „Kara ben Nemsi“ als [...]

Die Tücken bidirektionaler Texte

Wenn man über Fragen der Arabistik schreibt – beispielsweise wie in diesem Blog -, dann erstellt man häufig Texte, in denen neben lateinischer Schrift auch arabische Schriftzeichen vorkommen. In solchen bidirektionalen Texten kann es beim [...]

Transkriptionsregeln aus dem Bibliothekswesen

Im Anschluß an meinen Übersichtsbeitrag zu Transkriptionssystemen möchte ich hier auf zwei Regelwerke aus dem Bibliothekswesen näher eingehen. DIN 31635¹ Vorgelegt vom „Normenausschuss Bibliotheks- und Dokumentationswesen“ im Deutschen [...]

Transkriptionsregeln des Orientalistenkongresses [...]

Im Anschluß an meinen Übersichtsbeitrag zu Transkriptionssystemen möchte ich nun in einer Folge von Beiträgen die einzelnen Systeme näher vorstellen und vergleichen. Dabei beleuchte ich insbesondere die Anwendungsbereiche und die Grundsätze [...]

Wortbildung mittels uneigentlicher Annexion

In meinem Beitrag zur Wortbildung hatte ich bereits erwähnt, dass die uneigentliche Annexion im modernen Hocharabisch sehr produktiv ist. Zunächst sei wiederholt, dass die Bezeichnung “Uneigentliche Annexion” die Übersetzung ist des [...]

Transkriptionssysteme – Eine Übersicht

Eine Umschrift oder Transkription des Arabischen in lateinische Schrift wird beispielsweise erforderlich, wenn arabische Schriftzeichen in informationstechnischen Systemen nicht verwendet werden können oder wenn arabische Texte oder Eigennamen [...]